Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

точно переводить

  • 1 точно переводить

    to translate accurately/correctly

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > точно переводить

  • 2 точно переводить

    to translate accurately/correctly

    Русско-английский словарь по общей лексике > точно переводить

  • 3 точно переводить

    Русско-английский синонимический словарь > точно переводить

  • 4 точно

    точно I
    нареч μέ ἀκρίβεια, ἀκριβώς/ πιστά, σωστά (верно):
    \точно переводить μεταφράζω μέ ἀκρίβεια, μεταφράζω πιστά· \точно выполнить поручение ἐκτελώ πιστά τήν ἐντολή· \точно переписа́ть что́-л. ἀντιγράφω κάτι ἀκριβώς· \точно так же как... ἀκριβώς ὅπως...· \точно такой же ὁ ἰδιος ακριβώς, ἰδιος καί ἀπαράλλαχτος· ◊ так \точно! воен. μάλιστα!
    точно II
    нареч
    1. (подобно) σάν, ὠς:
    \точно сумасшедший σάν τρελλός·
    2. (как будто) λές καί, σάν νά:
    \точно он писа́ть не умеет λες καί δέν ξέρει νά γράφει.

    Русско-новогреческий словарь > точно

  • 5 точно

    I 1.
    прил.; кратк. форма от точный
    2. нареч.
    exactly, precisely; ( пунктуально) punctually; ( действительно) indeed, really

    точно определять, указывать — to pin-point

    точно в пять часов — at five (o'clock) precisely/sharp

    точно определить что-л. — to define smth. exactly

    точно так — just so, exactly, precisely

    точно такой — just/exactly/precisely the same

    точно переводить — to translate accurately/correctly

    II союз
    ( как будто) as though, as if; ( как) like

    точно он читать не умеет — as though/if he cannot read

    зеленые глаза, точно у кошки — green eyes like a cat's

    Русско-английский словарь по общей лексике > точно

  • 6 точно

    I
    1. прил.;
    кратк. форма от точный
    2. нареч. exactly, precisely;
    (пунктуально) punctually;
    (действительно) indeed, really точно в пять часов ≈ at five (o'clock) precisely/sharp точно определить что-л. ≈ to define smth. exactly так точно! ≈ yes! точно так ≈ just so, exactly, precisely точно такой ≈ just/exactly/precisely the same точно переводить ≈ to translate accurately/correctly точно так же ≈ (как) just as II союз (как будто) as though, as if;
    (как) like точно он читать не умеет ≈ as though/if he cannot read он точно помешанный ≈ he is like a madman зеленые глаза, точно у кошки ≈ green eyes like a cat's
    точно:
    1. ad. exactly, precisely

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > точно

  • 7 точно

    1. прил. кратк. см. точный 2. нареч.
    exactly, precisely; ( пунктуально) punctually; ( действительно) indeed, really

    точно в пять часов — at five (o'clock) precisely / sharp

    он пришёл точно в пять часов — he came punctually at five, he came at five on the dot, he come on the dot of five

    точно определить что-л. — define smth. exactly

    точно переводить — translate accurately / correctly

    точно так — just so, exactly, precisely

    точно такой — just / exactly / precisely the same

    3. союз
    ( как будто) as though, as if; ( как) like prep.

    точно он читать не умеет — as though / if he cannot read

    он точно помешанный — he is like a madman*

    зелёный глаза, точно у кошки — green eyes like a cat's

    Русско-английский словарь Смирнитского > точно

  • 8 точно

    I нареч.
    exactement, d'une façon exacte, de point en point, précisément; ponctuellement ( пунктуально); fidèlement ( верно)
    точно в пять часов — à cinq heures précises, juste à cinq heures
    точно так — c'est cela même, c'est vrai, en effet
    точно так же, точно так же, как... — de même que..., tout comme...
    точно такой — exactement le même, tout comme...
    II союз
    (как будто, словно) comme si; comme ( подобно)

    БФРС > точно

  • 9 точно

    точно ακριβώς; \точно в пять часов ακριβώς στις πέντε; переводить \точно μεταφράζω με ακρίβεια; \точно так же με τον ίδιο ακριβώς τρόπο
    * * *

    то́чно в пять часо́в — ακριβώς στις πέντε

    переводи́ть то́чно — μεταφράζω με ακρίβεια

    то́чно так же — με τον ίδιο ακριβώς τρόπο

    Русско-греческий словарь > точно

  • 10 переводить дух

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):
    - X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;
    - X was struggling to catch (to get) his breath.
         ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
         ♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
         ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
         ♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
         ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite:
    - X перевёл дух X caught his breath;
    - X came up for air.
         ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дух

  • 11 переводить дыхание

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to breathe in deeply, pause to breathe (esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc):
    - X перевёл дух X caught (recovered, drew) his breath;
    - X was struggling to catch (to get) his breath.
         ♦ Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
         ♦ Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: "Я понял тебя. Не бей меня" (Булгаков 9). The prisoner swayed....He drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
         ♦ Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. "Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева..." Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
         ♦...Поняв, что тот [Тимур] рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, [Кязым] с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he [Kyazym] wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
         ♦ Через несколько мгновений он [Скороход] обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. "Молодец, Страусиная Нога, - зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно". - "Я сделала всё, что могла", - сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не [Highspeed] overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "WjII done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite:
    - X перевёл дух X caught his breath;
    - X came up for air.
         ♦ Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti split into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переводить дыхание

  • 12 переводить

    to interpret
    переводить языкto interpret a language
    переводить речьto interpret a speech

    to interpret the Hebrew language to an Englishman; to interpret an Indian speech.


    переводить на языкеto interpret in a language

    I have faithfully and accurately interpreted in the language the information provided above. — Я верно и точно перевел на языке, на котором изложена вышеприведенная информация.


    фр.J'ai interprété fidèlement et exactement en les renseignements précités. — Я верно и точно перевел на языке, на котором изложена вышеприведенная информация.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > переводить

  • 13 переводить точно

    Универсальный русско-английский словарь > переводить точно

  • 14 переводить точно

    Diccionario universal ruso-español > переводить точно

  • 15 exact in translating quotations

    English-Russian combinatory dictionary > exact in translating quotations

  • 16 pontosan

    \pontosan 2 órakor
    ровно \pontosan в 2 часа
    аккуратно точно
    именно точно
    как раз точно
    * * *
    1) то́чно
    2) ро́вно; то́чно; как ра́з, и́менно

    pontosan a menetrend szerint — то́чно по расписа́нию

    * * *
    1. (időben) точно, пунктуально;

    \pontosan két órakor — точно/ровно в два часа;

    \pontosan egy év múlva — ровно через год; \pontosan a menetrend szerint — в точное время по расписанию; \pontosan érkezik — приходить/прийти точно; \pontosan fizet — точно/аккуратно платить;

    2. (gondosan, precízen) точно, аккуратно, чётко, тщательно; (hajszálnyira) метко; в точности;

    igen \pontosan — с большой точностью;

    \pontosan dolgozik — аккуратно работать; \pontosan fordít — точно переводить; az óra \pontosan jár — часы идут правильно; \pontosan lemásol — верно скопировать; \pontosan meghatároz — точно определить; (közelebbről) уточнить/уточнить; \pontosan nem tudom megmondani — я не могу точно сказать; pontosabban mondva — лучше/вернее/ проще/точнее сказать; \pontosan célba talál — попасть прямо/метко в цель; \pontosan teljesít vmit — исполнить что-л. в точности;

    3. (éppen) именно; как раз; как нарочно; ровно;

    \pontosan tíz rubel — ровно десять рублей;

    \pontosan ugyanaz — точно то же самое; \pontosan ezt mondta — он сказал именно это; \pontosan a kerék alá esett/került — он попал прямо под колесо; \pontosan így! — вот именно!; \pontosan úgy — именно так

    Magyar-orosz szótár > pontosan

  • 17 fordít

    [\fordított, \fordítson, \fordítana] 1. обертывать v. оборачивать/обернуть, обращать/обратить, повертывать v. поворачивать/повернуть, rég., nép. оборотить, поворотить; {aljával felfelé;
    átfordít; körben megfordít) перевертывать v. переворачивать/перевернуть, nép. переворотить; {forgat} вертеть;

    az ablak felé \fordítja arcát — обернуть v. оборотить лицо к окну;

    felém \fordította arcát — она обратила ко мне лицо; a hordót aljával felfelé \fordítja — перевертывать/ перевернуть бочку дном кверху;

    2. {lapot könyvben stb.., lapoz) перевернуть страницу;

    \fordít egy lapot a könyvben — обернуть лист в книге;

    \fordíts!
    a) — переверни страницу!
    b) {lásd a túloldalon!} смотри на обороте!;

    3. {ruhát} вывертывать/вывернуть, перелицовывать/ перелицевать;
    4. {ősszeget vmilyen célra) отпускать/отпустить, ассигновать, расходовать/израсходовать, затрачивать/затратить, выделить/выделить, уделить/уделить;

    az állam hatalmas összegeket \fordít lakásépítésre — государство расходует огромные суммы на жилищное строительство;

    jelentős összeget \fordít vmire — отпускать немало средств на что-л.; выделить крупную сумму на что-л.; a költségvetés egy részét vmire \fordítja — уделить часть бюджета на что-л.;

    5. {időt, energiát, pénzt) затрачивать/затратить, употреблять/употребить, уделить/уделить (mind на что-л.);

    sok időt \fordít` vmire — уделить много времени на что-л.;

    két órát \fordít vmire — употребить два часа на что-л.; sok energiát \fordít vmire — затрачивать много усилий на что-л.; pénzét utazásra \fordítja — употреблять деньги на поездку;

    6. (irányít) направлять/направить;

    fegyverét vki ellen \fordítja — направить оружие против кого-л.;

    7. {figyelmet, tekintetet, gondot) обращать/ обратить на кого-л., на что-л., уделить/уделить кому-л., чему-л.;

    tekintetét vkire \fordítja — обратить взор на кого-л.;

    8. {idegen nyelvről v. nyelvre) переводить/перевести;

    oroszról magyarra \fordít — он переводит с русского (языка) на венгерский язык;

    híven \fordít — точно переводить;

    9.

    szól. jóra \fordítja vkinek a sorsát — изменить чью-л. судьбу к лучшему;

    másra \fordítja a szót — переводить/перевести разговор на другое; переключать разговор на другую тему; saját javára \fordítja a dolgot — перевертывать v. обернуть дело в свой пользу; tréfára \fordítja a dolgot — сводить дело к шутке; превратить дело в шутку; visszájára/fonákjára \fordít — вывернуть v. перевернуть наизнанку; visszájára \fordítja a történteket — перевернуть наоборот веб происходившее

    Magyar-orosz szótár > fordít

  • 18 híven

    верно точно
    * * *
    hat. верно, верный; (pontosan) точно;

    ígéretéhez \híven — верный своему обещанию;

    a szöveghez \híven — близко к тексту; \híven fordít — точно переводить; a fordítás \híven követi az eredetit — перевод близок к подлиннику; \híven szolgál — верно служить; \híven teljesíti kötelességét — соблюдать верность

    Magyar-orosz szótár > híven

  • 19 WENCHY

    если точно переводить, то надо ввести новое народное русское слово - сукообразный (по поведению).

    American slang. English-Russian dictionary > WENCHY

  • 20 Д-348

    ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (ДЫХАНИЕ) VP subj: human
    1. to breathe in deeply, pause to breathe ( esp. after strenuous physical effort, because one is frightened etc)
    X перевёл дух = X caught (recovered, drew) his breath
    X took (drew) a deep breath X got his breath back
    X едва (еле, с трудом, тяжело) переводил дух = X was short (out) of breath
    X was struggling (gasping) for breath X was struggling to catch (to get) his breath.
    Трудно сказать, чем кончился бы монолог Ярцева, если бы его не прервал дневальный Алимов. Видно, Алимов бежал от самого городка, потому что долго не мог перевести дух, и, приложив руку к пилотке, тяжело дышал, молча глядя на Ярцева (Войнович 2). There's no telling how Yartsevs monologue would have ended if it hadn't been interrupted by Alimov, the orderly. Alimov had clearly run the whole distance from camp, for it took him a long time to catch his breath. Panting, frozen in a salute, he looked at Yartsev without saying a single word (2a).
    Арестованный пошатнулся... перевёл дыхание и ответил хрипло: «Я понял тебя. Не бей меня» (Булгаков 9). The prisoner swayed....Не drew his breath and answered hoarsely: "I understand you. Don't hit me" (9a).
    Академик Флоринский, прежде чем заговорить, несколько раз кивнул, опёрся посильнее на трость. «Я рад слышать здесь положительный отзыв профессора Авдиева...» Он перевёл дух... и стал диктовать сидящей сзади него стенографистке... (Дудинцев 1). Before he began to speak Academician Florinsky nodded repeatedly and tightened his hold on the stick on which he was leaning. "I am glad to hear Professor Avdiyev's positive opinion here...." He took a deep breath and began dictating to the stenographer sitting behind him... (1a).
    ...Поняв, что тот (Тимур) рано или поздно поймает его кисть своими челюстями, (Кязым) с такой силой вывернул ему руки, что тот, застонав, повалился. Кязым, с трудом переводя дыхание, положил ключ в карман (Искандер 5). Realizing that sooner or later Timur would catch his hand in his jaws, he (Kyazym) wrenched Timur's arm so hard that he let out a groan and fell. Struggling for breath, Kyazym put the key in his pocket (5a).
    Через несколько мгновений он (Скороход) обогнал старуху... Вскоре, тяжело дыша, прибежала и старуха. «Молодец, Страусиная Нога, -зло прошипел старший великан, - на таких состязаниях и второе место почётно». - «Я сделала всё, что могла», -сказала старуха, с трудом переводя дыхание (Искандер 5). Не (Highspeed) overtook the old woman in a few instants....Before long the old woman too arrived, panting hard. "AAfell done, Ostrich Leg," the eldest giant hissed spitefully. "In a contest like this even second place is honorable." "I did all I could," the old woman said, struggling to get her breath (5a).
    2. to take a short break, respite
    X перевёл дух - X caught his breath
    X took a breather X got his breath (back) X came up for air.
    Точно демонстрируя на собственном примере возможности новой динамики, Маринетти двоился, выбрасывая в стороны руки, ноги, ударяя кулаком по пюпитру, мотая головой, сверкая белками, скаля зубы, глотая воду стакан за стаканом, не останавливаясь ни на секунду, чтобы перевести дыхание (Лившиц 1). As if demonstrating the potential of the new dynamics by his own example, Marinetti sp lit into two, throwing out his legs and arms in all directions, banging his fist on the desk, reeling about, showing the whites of his eyes, baring his teeth, swallowing glass after glass of water and not stopping for a moment to get his breath back (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-348

См. также в других словарях:

  • переводить, перевести — 1. Выражать точно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы. 2. Передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника сохранив его стилистические и… …   Толковый переводоведческий словарь

  • Китайские резные печати — Содержание 1 Возникновение 2 Изготовление 3 Разновидности китайских резных печ …   Википедия

  • Спусковой механизм часов — Простейший спусковой механизм часов. Гиря или пружина вращает шестерню, и она с помощью механизма спуска толкает маятник то в одну, то в другую сторону. Спусковой механизм часов (на языке часовщиков: спуск, ход) (фр. échappement, англ. escapement …   Википедия

  • БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… …   Православная энциклопедия

  • Крестьяне — Содержание: 1) К. в Западной Европе. 2) История К. в России до освобождения (1861). 3) Экономическое положение К. после освобождения. 4) Современное административное устройство К. I. К. в Западной Европе. Судьбы крестьянского или земледельческого …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Языкознание — языковедение, иначе лингвистика (от латинского lingua, язык), глоттика или глоттология (от греческого γλώσσα, γλώττα язык) в тесном смысле этого слова, Я. есть систематическое, научное исследование явлений языка в их причинной связи. В более… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… …   Литературная энциклопедия

  • Биишева, Зайнаб Абдулловна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Биишев. Зайнаб Биишева Имя при рождении: Зайнаб Абдулловна Биишева Дата рождения: 2 января 1908(1908 01 02 …   Википедия

  • Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне …   Википедия

  • Непереводимость — Непереводимость  это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. Термины невозможно отнести ни к полностью переводимым единицам, ни к совершенно непереводимым; сложность их… …   Википедия

  • Часы прибор для измерения времени — Содержание: 1) Исторический очерк развития часовых механизмов: а) солнечные Ч., b) водяные Ч., с) песочные Ч., d) колесные Ч. 2) Общие сведения. 3) Описание астрономических Ч. 4.) Маятник, его компенсация. 5) Конструкции спусков Ч. 6) Хронометры …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»